Автор: Музей

Адбыўся другі вечар у рамках праекта «Радыё: на хвалі мастацтва»

На гэты раз мы перанесліся ў канец 1920-х — 1930-я гады і дазналіся пра станаўленне музычнага, літаратурна-драматычнага і дзіцячага вяшчання. Паслухалі фондавыя запісы, сустрэліся з былымі і цяперашнімі супрацоўнікамі радыё Наталляй Сіротка і Маргарытай Прохар. Музычным падарункам стала праслухоўванне сімфанічнай паэмы «Песні на Божае Нараджэнне» кампазітара Аляксандра Літвіноўскага.

Радыёэфір адбудзецца 27.01.2020 а 19-й гадзіне.

Першая сустрэча ў рамках праекта «Радыё: на хвалі мастацтва»

19 снежня 2019 года ў Дзяржаўным літаратурным музее Янкі Купалы да 95-гадовага юбілею Беларускага радыё адбылася першая сустрэча ў рамках маштабнага сумеснага праекта канала «Культура» і музея Песняра «Радыё: на хвалі мастацтва»

Вечары ў межах праекта «Радыё: на хвалі мастацтва» будуць праходзіць раз на месяц са снежня 2019 да лістапада 2020 года ў Дзяржаўным літаратурным музеі Янкі Купалы.

Падчас першай сустрэчы вступіў пісьменнік, былы супрацоўнік Беларускага радыё Мікола Чарняўскі, рэжысёр і акцёр радыё Алег Вінярскі, фальклорны гурт кафедры этналогіі і фальклору Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта культуры і мастацтваў «Этнасуполка» пад кіраўніцтвам Таццяны Пладуновай. Таксама прагучалі галасы Янкі Купалы і Уладзіміра Маякоўскага, прадстаўнікоў інтэлігенцыі мінулых часоў з фондаў Беларускага радыё.

Наступная сустрэча адбудзецца 9 студзеня 2020 года

 

17 снежя адбылася паэтычная вечарына «ЗНІЧ: ПЕРАКЛАДЫ»

17 снежня 2019 года а 17-й гадзіне адбылася паэтычная вечарына

«ЗНІЧ: ПЕРАКЛАДЫ», з нагоды 80-годдзя з дня нараджэння а.Іаана, насельніка Жыровіцкага манастыра, у сваім мірскім мінулым – Алега Бембеля.

Як публіцыст і паэт Алег Бембель сфармаваўся на памежжы 1970-80-х гг., і ў гэтыя ж часы ўзяў паэтычны псеўданім Зніч. Літаратурная творчасць Зніча развівалася ў розных напрамках, але паэтычны пераклад заўсёды вабіў яго як вопыт і выклік. Музычны слых і адукацыя, магчыма, сыгралі тут не апошнюю ролю: інтанацыі, рытмы, гукарад, паліфонія, транспаніраванне мелодый у розныя танальнасці, – гэтую музычную тэрміналогію выпускнік Мінскай кансерваторыі па класе фартэпіяна Алег Бембель выкарыстоўвае ў размовах пра тэксты, пра тканіну паэтычнай мовы.

За доўгі час зваротаў да спецыфічнай перакладчыцкай працы назапашылася цікавая нізка. Частка яе і будзе прадстаўлена на вечарыне да 80-годдзя з дня нараджэння паэта. Дадатковы кантэкст тэматычнай вечарыны ствараецца асяроддзем купалаўскага музея, які традыцыйна вялікую ўвагу надае міжмоўным ўзаемінам у фармаце паэтычных перакладаў, аб чым сведчаць музейныя выданні і спецпраекты.

 

Адбылося адкрыццё мемарыяльнай дошкі ў гонар Янкі Купалы ў Славакіі!

11 снежня ў сталіцы Славакіі Браціславе адбылося адкрыццё мемарыяльнай дошкі ў гонар Янкі Купалы!

Памятны знак размешчаны ў будынку гатэля «Карлтан», у якім паэт спыняўся падчас візіту ў Чэхаславакію ў складзе дэлегацыі савецкіх журналістаў і пісьменнікаў у кастрычніку 1935 года.

У гэтым падарожжы Янка Купала быў сапраўдным народным дыпламатам. Выдатны творца, якога суайчыннікі назвалі прарокам нацыянальнага адраджэння – ён стаў паўнамоцным пасланцом сваёй Бацькаўшчыны на славацкай зямлі. Гэта быў першы прамы і непасрэдны беларуска-славацкі культурны кантакт у навейшай гісторыі, тым больш значны, што нашы народы перажывалі час культурнага і дзяржаўнага будаўніцтва, пошуку свайго шляху і месца ў гісторыі.

Праз 80 гадоў новае пакаленне дыпламатаў ад беларускай культуры і навукі выправілася ў падарожжа Купалавым маршрутам па славацкай зямлі, каб прадставіць Беларусь, а таксама даведацца, чым жыве сёння Славакія, адкрыць яе для сваіх суайчыннікаў. Менавіта падчас вандроўкі 2015 года нарадзілася ідэя ўшанаваць памяць беларускага Песняра на славацкай зямлі, якую падтрымалі ў абедзвюх краінах.

Праект, ініцыятарам якога быў Дзяржаўны літаратурны музей Янкі Купалы, рэалізаваны ў рамках дзяржаўна-прыватнага партнёрства на спонсарскія сродкі. Цырымонія адкрыцця прайшла пры ўдзеле Надзвычайнага і Паўнамоцнага Пасла Рэспублікі Беларусь у Славакіі Ігара Ляшчэні, дырэктара Дзяржаўнага літаратурнага музея Янкі Купалы Алены Ляшковіч, а таксама стваральніка мемарыяльнай дошкі скульптара Паўла Вайніцкага, дзякуючы таленту якога класік беларускай літаратуры ўшанаваны ў Латвіі і Фінляндыі. Ва ўрачыстасці прынялі ўдзел прадстаўнікі Саюза славацкіх пісьменнікаў, у тым ліку паэты-перакладчыкі Яраслаў Рэзнік і Марыян Серватка, які ў 2008–2013 быў Паслом Славакіі ў Беларусі; партнёры Купалаўскага музея з Літаратурнага і музычнага музея Дзяржаўнай навуковай бібліятэкі ў Банскай Быстрыцы; уладальнікі гатэля «Карлтан», падтрымаўшыя беларускую культурную ініцыятыву.

29 лістапада 2019 года адбылася прэзентацыя выдання «Янка Купала. Санеты»

29 лістапада 2019 года ў Дзяржаўным літаратурным музеі Янкі Купалы адбылася прэзентацыя выдання «Янка Купала. Санеты».

Кніга, створаная па ініцыятыве музея, пабачыла свет у выдавецтве “Мастацкая літаратура” ў 2019 годзе. Галоўны рэдактар выдавецтва Шніп Віктар Анатольевіч падкрэсліў, што пад вокладкай сабраны ўвесь санетарый Янкі Купалы, а таксама пераклады на 16 моў свету, зробленыя спецыяльна для выдання і апублікаваныя ўпершыню.

У прэзентацыі прынялі ўдзел: Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Славакіі ў Рэспубліцы Беларусь спадар Йозаф Мігаш, Першы сакратар Пасольства Украіны Башняк Іван Сцяпанавіч, Трэці сакратар Пасольства Расійскай Федэрацыі Данец Марыя Анатольеўна, а таксама перакладчык санетаў Янкі Купалы на кітайскую мову спадар Лі Цзо.

Мерапрыемства ладзілася пры падтрымцы Цэнтра нацыянальных культур, дзякуючы якому госці вечарыны пачулі санеты Янкі Купалы ў перакладах на родныя мовы народаў Арменіі, Украіны, Літвы, Татарстана, Грузіі. Прынялі актыўны ўдзел ў прэзентацыі і студэнты філалагічнага факультэта Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта, якія чыталі санеты ў перакладзе на сербскую, славацкую, рускую мовы і, канешне, на мове арыгінала.

Прагучалі відэавіншаванні з нагоды выхаду кнігі ад перакладчыкаў санетаў: народнага паэта Рэспублікі Татарстан Рэната Харыса і народнага паэта Чувашыі Валерыя Тургая.

Складальнікі кнігі – Міністр інфармацыі Рэспублікі Беларусь Алесь Карлюкевіч і дырэктар Дзяржаўнага літаратурнага музея Янкі Купалы Алена Ляшковіч, якая падкрэсліла, што новыя пераклады санетаў Янкі Купалы сведчаць пра жывую цікавасць да беларускай класікі ў свеце, пра той няспынны творчы пошук паразумення, калі мова мастацкага твора дзякуючы рупліўцам-перакладчыкам становіцца пачаткам сяброўскага дыялогу паміж народамі і краінамі.

« Предыдущие записи