Категория: Навіны музея

Вайскова-гістарычны фэст “Мяжа была пад Мінскам”

 

Дзе праходзіла савецка-польская мяжа ў 1920-1930-я гады? Хто яе ахоўваў з боку БССР і Польшчы? Як адбывалася перамяшчэнне насельніцтва праз “кардон”? Што насілі кантрабандысты ў торбах-носках? Дзе нарадзіўся знакаміты верш Уладзіміра Маякоўскага пра савецкі пашпарт? Усё гэта, а таксама шмат іншага ўбачылі ўдзельнікі вайскова-гістарычнага фэсту, які адбыўся 22 ліпеня ў філіяле “Вязынка” Дзяржаўнага літаратурнага музея Янкі Купалы!

Галоўнай адметнасцю мерапрыемства стала рэканструкцыя памежнага пераходу міжваеннага часу, на якім праводзілась праверка дакументаў, памежкамісарская сустрэча і абмен перабежчыкамі. Члены Групы вайскова-гістарычнай рэканструкцыі “Беларусы ў Войску Польскім” прадэманстрыравалі гасцям імпрэзы аўтэнтычную ўніформу жаўнераў Памежных войскаў НКУС БССР, а таксама польскага Корпуса аховы памежжа.

Кандыдат гістарычных навук Ігар Мельнікаў паказаў унікальныя артэфакты, здымкі і матэрыялы са свайго прыватнага архіва, якія звязаны з гісторыяй даваеннай савецка-польскай мяжы.

Кожны ўдзельнік атрымаў унікальную копію даваеннага пашпарта адной з еўрапейскіх краін і паставіў у яго на памяць пячатку аб перасячэнні “кардона”.

 

Міжнародны праект “Янка Купала ў дыялогу культур”, які музей ладзіць з 2015 года набыў яшчэ адзін накірунак – карэйскі (The international project “Janka Kupala in the dialogue of cultures”, which conducted by the museum since 2015, took another direction – Korean.)

Распачата падрыхтоўка да выдання зборніка Купалавай паэзіі на карэйскай мове. Пасол Рэспублікі Карэя ў Рэспубліцы Беларусь Кім Ёнг Хо, які стаў адным з удзельнікаў акцыі “Чытаем Купалу разам”, адзначыў, што творы беларускага Песняра па рытміцы падобны да карэйскай паэзіі, а таму блізкія карэйскаму народу. Так нарадзілася ідэя перакласці вершы Купалы на карэйскую мову. У сакавіку 2018 дырэктар музея А. Р. Ляшковіч наведала Сеул у рамках праграмы Карэйскага фонду для ганаровых гасцей мастацтва і культуры: адна з мэтаў праграмы – папулярызаваць карэйскую культуру ў свеце. Падчас візіту адбылася сустрэча з прэзідэнтам Інстытута літаратурнага перакладу Карэі Са Ін Кімам. Установа ажыццяўляе пераклад нацыянальных твораў на мовы свету і выданне замежнай літаратуры на карэйскай. Была дасягнута дамоўленасць аб перакладзе выбраных вершаў Янкі Купалы на карэйскую мову. Праект двухбаковы – у Беларусі плануецца выдаць творы карэйскіх аўтараў. Выданне будзе ажыццёўлена выдавецтвам “Мастацкая літаратура” пры падтрымцы Міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь. Магчыма, ужо налета зборнік шэдэўраў патрыятычнай і інтымнай лірыкі беларускага Песняра на карэйскай мове пабачыць свет. А калі дазволяць паліграфічныя магчымасці, выданне аздобяць найлепшыя ўзоры беларускай кніжнай графікі з калекцыі музея: работы В. Шаранговіча, А. Кашкурэвіча, М. Басалыгі, Г. Паплаўскага. У сваю чаргу беларускія перакладчыкі і выдаўцы прадставяць узоры карэйскай літаратуры беларускім чытачам.

Initiated preparations for the publication of Kupala’s poetry collection in Korean. The Ambassador of the Republic of Korea to the Republic of Belarus Kim Yong Ho, who was one of the participant of the event “Lets read Kupala together”, said that the works of Belarusian Pesnyar rhythm like Korean poetry, and therefore close to the Korean people. Thus was born the idea to translate verses of Kupala into Korean language. In March 2018 the director of the Janka Kupala State Literary museum Alena Lyashkovich visited Seoul as part of the Korean Foundation program for guests of honor of art and culture: one of the program goals — to promote Korean culture in the world. During the visit a meeting with the president of the Institute of Korean Literary Translation Sa In Kim took place. This Institute translates national works into different languages of the world ​​and make publication of foreign literature in Korean. An agreement was reached on the translation of selected poems of Janka Kupala into Korean. The project is bilateral — Belarus plans to publish the works of Korean writers. The publication will be carried out by publishing house “Mastackaja litaratura” with the support of the Ministry of Information of the Republic of Belarus. It is possible that as early as the next year, a collection of masterpieces of patriotic and intimate lyrics of Belarusian Pesnyar will be released in Korean language. And if the printing possibilities will allow the edition will have the best samples of the Belarusian book graphics from the museum collection: works of V. Sharangovich,
A. Kashkurevich, M. Basalyga, G. Paplauski. In turn, the Belarusian translators and publishers will present samples of Korean literature to Belarusian readers.

70-годдзе стварэння першай экспазіцыі Купалаўскага мемарыяльнага запаведніка «Вязынка»

70 год таму 20 чэрвеня 1948 года ў Вязынцы, на малай радзіме Янкі Купалы, была адкрыта першая экспазіцыя. Яна стваралася дзякуючы намаганням жонкі паэта Уладзіславы Луцэвіч — першага дырэктара тады. У працы ёй памагалі ўспаміны мясцовых жыхароў, сярод якіх быў апошні ўласнік старадаўняга маёнтка Юзаф Замбжыцкі, які памятаў Бянігну і Дамініка Луцэвічаў і маленькага Янку і ганарыўся, што ягоны дом стаў месцам нараджэння вялікага паэта.
Павіншаваць Купалаўскі мемарыяльны запаведнік «Вязынка», на радзіму паэта завіталі незвычайныя госці – удзельнікі Мінскага міжнароднага клуба жонак паслоў і дыпламатаў. Напярэдадні дня летняга сонцастаяння прадстаўніцы розных краін свету даведаліся пра беларускую традыцыю святкавання Купалля: плялі вянкі і пускалі іх па рэчцы Вязынка, спявалі архаічныя купальскія песні і вадзілі карагоды. Госці зрабілі запаведніку карысны падарунак — газонакасілку, якая дапаможа супрацоўнікам музея даглядаць 20 га маляўнічай тэрыторыі.

Адбылося адкрыццё выставачнага праекта “Сцэнаграфія Мсціслава Дабужынскага” з фондаў музея музыкі, тэатра і кіно Літвы

Выстава прысвечана аднаму з найбольш знаных тэатральных мастакоў ХХ ст. Подробнее

СМУТКУЕМ І ПАМЯТАЕМ

Калектыў Дзяржаўнага літаратурнага музея Янкі Купалы смуткуе з прычыны смерці вядомага беларускага літаратуразнаўца, доктара філалагічных навук, прафесара, член-карэспандэнта НАН Беларусі Міхаіла Іосіфавіча Мушынскага.

Выдавец шматтомных навуковых выданняў нацыянальнай класікі, аўтар шматлікіх навуковых артыкулаў, нястомны прапагандыст невычэрпных духоўных скарбаў беларускага народа, – ён унёс найкайштоўнейшы ўклад у айчынную літаратуру і сусветную культуру.

Прыносім спачуванні родным і блізкім Міхаіла Іосіфавіча.

Прэзентацыя кнігі беларускай паэзіі «Хуш килƏсез – Калі ласка!»

5 чэрвеня ў музеі народнага паэта Беларусі, драматурга, публіцыста і перакладчыка Янкі Купалы адбылася прэзентацыя кнігі беларускай паэзіі «Хуш килƏсез – Калі ласка!», якая была выдадзена ў 2018 годзе ў Рэспубліцы Татарстан.

У кнігу ўвайшлі творы больш чым 30 беларускіх паэтаў – як класікаў: Янкі Купалы, Якуба Коласа, Максіма Багдановіча, так і сучаснікаў.

 Аўтар перакладаў і ўкладальнік кнігі – народны паэт Татарстана, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Расійскай Федэрацыі, лаўрэат прэміі Рэспублікі Татарстан імя Г. Тукая, аўтар каля 40 зборнікаў вершаў і паэм Рэнат Харыс.

У прэзентацыі бралі ўдзел паэты, чые творы можна ўбачыць на старонках кнігі: Алесь Бадак, Міхась Пазнякоў, Мікола Мятліцкі, Віктар Шніп, Таццяна Сівец, Юлія Алейчанка.

Ганаровыя госці мерапрыемства – дэпутат Дзяржаўнага Савета Рэспублікі Татарстан, дырэктар Дома дружбы народаў Татарстана Ірэк Ільдусавіч Шарыпаў, член Грамадскай Палаты Саюзнагай дзяржавы, ганаровы консул Рэспублікі Беларусь у Казані Сяргей Паўлавіч Марудэнка, дырэктар музея-кватэры Янкі Купалы ў сяле Пячышчы Рымма Юр’еўна Абызава.

“Паэзія без межаў”

На працягу года музей ладзіць культурна-адукацыйны праект “Паэзія без межаў” для студэнтаў з КНР.
30 мая вершы Янкі Купалы ў перакладзе на кітайскую мову на экспазіцыі музея чыталі студэнты Беларускай дзяржаўнай акадэміі музыкі.

Міжнародны дзень абароны дзяцей

1 чэрвеня 2018 года Дзяржаўны літаратурны музей Янкі Купалы запрасіў 100 школьнікаў Ленінскага раёна г. Мінска разам адзначыць Міжнародны дзень абароны дзяцей.

Свята адзначаецца ўжо некалькі дзесяткаў гадоў больш чым у 60 краінах. Афіцыйна яго ўпершыню адсвяткавалі ў 1950 годзе, але вытокі дзіцячага дня сягаюць у 20-я гады мінулага стагоддзя. Гэта той час, калі Янка Купала жыў у Мінску і яго гасцінны дом поўніўся дзіцячымі галасамі, смехам і спевамі.

Святочны дабрачынны праект адбыўся ў незвычайным фармаце: квэст па тэрыторыі парка імя Янкі Купалы і па музейнай экспазіцыі.

Дзеці пераканаліся, што музей можа быць займальным, поўным дзіўных адкрыццяў, і атрымалі радасць і задавальненне ад пазнання невядомага, таямнічага і цікавага ў свеце людзей і рэчаў.

Па заканчэнні гульні кожны з нястомных падарожнікаў атрымаў падарунак ад музея. Але галоўны прыз – гэта станоўчыя ўражанні і святочны настрой!

 

P.S.   З намі вандравалі: сш № 36, сш № 4, сш № 15, сш № 40, сш № 118,  сш № 189, сш № 164, сш № 51.

Спадзяемся на далейшае супрацоўніцтва!

Выставачны праект “У дыялогу культур. Янка Купала і Сербія”

Выставачны праект прадстаўляе генія нацыянальнай літаратуры Беларусі Янку Купалу ў шырокім кантэксце беларуска-сербскіх культурных сувязей. Творы выдатнага паэта і драматурга, плён яго грамадскай дзейнасці сталі неад’емнай часткай духоўнай асновы беларускай нацыі. Жывая спадчына вялікага Песняра – непарыўная повязь з Бацькаўшчынай для беларусаў свету, крок да зразумення Беларусі, яе гісторыі, культуры для прадстаўнікоў розных народаў і краін. Папулярызуючы творчасць Янкі Купалы і знаёмячы замежную грамадскасць з выбітнай асобай беларускага нацыянальнага адраджэння, выстаўка працягвае традыцыі, закладзеныя самім паэтам, які ад імя свайго народа гаварыў “на свет цэлы”. Праект рэалізуецца ў рамках еўрапейскага Года культурнай спадчыны.

На аснове выяў музейных прадметаў са збораў Дзяржаўнага літаратурнага музея Янкі Купалы, матэрыяльных сведчанняў жыцця і творчасці Песняра, вядзецца расповед пра феномен Янкі Купалы – чалавека і творцы, асвятляецца значэнне літаратурнай і грамадскай дзейнасці пісьменніка для адраджэння і развіцця беларускай нацыянальнай культуры, навукі, дзяржаўнасці, уплыў яго паэтычнага свету і філасофскай думкі на фарміраванне ментальнасці беларусаў як еўрапейскай нацыі. Асобны комплекс прысвечаны стасункам Янкі Купалы з Сербіяй як важнаму этапу ў актыўным працэсе ўзаемапазнання двух славянскіх народаў. Купалавы творы ў арыгінале і ў мастацкім перакладзе на сербскую мову годна прадстаўляюць беларускі ўнёсак у агульны духоўны скарб сусветнай культуры.

Дакументальную частку выстаўкі дапаўняе серыя мастацкіх фатаграфій “Паэзія купалаўскіх мясцін”, прысвечаная знакавым для творчага лёсу Янкі Купалы куточкам Беларусі, мемарыялізаваным, каб захаваць унікальнае гісторыка-прыроднае асяроддзе: Вязынцы, дзе нарадзіўся будучы паэт, Яхімоўшчыне, у якой закрасаваў яго талент, Акопам, дзе створаны шэдэўры беларускай паэзіі і драматургіі, Ляўкам, светламу прытулку і крыніцы натхнення для пісьменніка ў цяжкія 1930‑я гг.

Падчас вернісажу пройдзе грамадска-культурная акцыя “Чытаем Купалу разам”, якая ўзяла старт у 2012 годзе. Яе ўдзельнікі – тысячы беларусаў, а таксама госці нашай краіны, сярод якіх кіраўнікі і прадстаўнікі дыпламатычнага корпусу, акрэдытаваныя ў Рэспубліцы Беларусь. Акцыя з поспехам праходзіла ў Літве, Латвіі, Эстоніі, Польшчы, Расіі, Грузіі, Украіне, Ізраілі, Фінляндыі, Славакіі. Сёлета Сербія далучаецца да краін, паяднаных з Беларуссю Купалавым словам.

« Предыдущие записи Следующие записи »